一个句子是否复杂并不是看句子的长短,之前举的例子不论长短都属于简单句,因为它们的逻辑都是固定的,长的原因无非是定语或者状语的层次比较多而已。复杂句是由并列(这里的“并列”指的是:并列、转折、选择、递进)导致的。
1.并列前后是完整的句子,具备完整的主谓结构
例1.
I love you and I hate you, too.
这句话的 and 前后都是完整的句子,各自独立也能成立。
对这种类型的并列处理方式为:分成两个句子,各自独立处理。
例2.
His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States, but his definition of racial prejudice also includes hostility toward such ethnic groups as the Jews in medieval Europe.
第一步:先看这个句子的并列部分,该句并列前后都是具备主谓结构的完整的句子。前句主干为:“His thesis works”,后句主干为:“his definition includes hostility”。
第二步:前后句子各自按照之前的规则进行处理:
前句:His thesis works (relatively well 1)(when applied 2) (to discrimination 3) (against Blacks 4) (in the United States 5)
他的理论在美国针对黑人的歧视的时候适用性是相对较好的。
后句:his definition (of racial prejudice 定) also includes hostility (toward such ethnic groups 1) (as the Jews 2) (in medieval Europe 3).
他的关于种族偏见的定义包括了针对中世纪的像犹太人那样的种族群体的敌意。
第三步:将两句用 but 合并。
他的理论在美国针对黑人的歧视的时候适用性是相对较好的,但是他的关于种族偏见的定义包括了针对中世纪的像犹太人那样的种族群体的敌意。
2.并列前后不是完整的句子,不具备完整的主谓结构
例3.
I love and hate you.
本句并列后句没有完整的主谓结构。
此类并列先要找出是哪部分并列。如果是主干的并列,比如两个谓语并列,则无需处理,和中文一致。如果是定状内层次的并列,则按照定状规则不变序即可。
例4.
Under a system deployed on the white house website for the first time at last time, those who want to send a message to President Bush must now navigate as many as nine web pages and fill out a detailed form that starts by asking whether the message sender supports the white house policy or differs with it.
第一步:找到并列。这个句子有两处并列,第一处是两个谓语“navigate”和“fill out”并列,第二处是定语内部“whether……or”并列。
第二步:根据公式划分句子主干和定状层次。
(Under a system(1) deployed(2) on the white house website(3) for the first time(4) at last time(5) 状语), (those 主语) (who want to send a message(1) to President Bush(2) 定语) (must now navigate 谓语) (as many as nine web pages 宾语) and (fill out 谓语) (a detailed form 宾语) (that starts(1) by asking(2) whether the message sender supports the white house policy(3) or differs with it(4) 定语).
本句的公式模型为:
(状12345)+ 主语 + (定12)+ 谓语1 + 宾语1 + 谓语2 + 宾语2 + (定语1234)
按照状语倒序,定语前置和内部倒序规则,梳理句子。句尾的定语内部,2和3连接是动词 + 从句,根据不变序规则,23不变序,3和4为并列,也不变序。
最后句子英文模型为:
(状54321) + (定21)+ 主语 + 谓语1 + 宾语1 + 谓语2 + (定语2341)+ 宾语2
中文翻译:“在上次第一次在白宫的网站上被采用的一个系统之下,那些想要给布什总统发消息的人,必须浏览多达9个网页,并且在填写一个通过问消息发送者是否支持白宫政策还是反对它为开头的详细表格”
总结:处理句子的标准流程。
第一步:查找句子有无并列。如果句子出现并列,首先看并列前后是否具备完整的主谓结构,如果具有完整的主谓结构,则分成两个句子分别处理;如果没有完整的主谓结构则注意是哪个部分并列,如果是主干的并列,比如两个谓语并列,则无需处理,和中文一致。如果是定状内层次的并列,则按照定状规则不变序即可。
第二步:根据公式确定主干和定状,并对定状内部划分层次(划分层次为初学者作为练习使用,需要尽快摆脱对划分层次的依赖,适应整体性思维和倒序的基本思路)。
第三步:根据公式的模型和定状汉化规则将句子转换为汉语。