什么叫汉化?就是把我们现有的英文模型变成中文模型,并且把这个转化的方式定型下来。
现在模型公式:(状1)主(定1)谓(状2)(宾)(定2/状1)
并且对每一个部位的定语和状语都进行了(1)(2)(3)……这样的分层排列。(划分层次是初学者需要练习的,不要苛求精准,因为慢慢的就会显得多此一举)
定状汉化的宏观思路
我们对定语和状语的汉化思路,首先并不是确定某一个部位的定状内部的顺序是怎样的,而是先把每个部位的定语和状语看做整体,先把它摆放到它在中文的位置上,然后再对其内部这一串1,2,3进行排序操作.
状语的汉化
状语排序的基本规则——倒序
例1.
Based on the conclusion which was made after the discussion yesterday, more attention should be paid to current financial crisis.
我们根据前面所学得到该句子状语为加粗部分。然后对其划分层次:
Based(1 分词结构) on the conclusion(2 介词短语) which was made(3 从句) after the discussion yesterday(4 介词短语)
翻译成汉语则状语内部倒序排列:4,3,2,1
在昨天讨论以后作出结论的基础上(或:根据昨天讨论以后作出的结论)
例2.
Under a system deployed on the white house website for the first time at last time, those who want to send a message to President Bush must now navigate as many as nine web pages and fill out a detailed form that starts by asking whether the sender of the message supports the white house policy or differs with it.
根据定位原则找到句首的状语并划分层次:
Under a system(1 介词短语) deployed(2 分词结构) on the white house website(3 介词短语) for the first time(4 介词短语) as last time(5 介词短语)
根据倒序规则,这个状语的中文翻译为:在上一次第一次在白宫的网站上被采用的一个系统。
ps:在连接不同层次的时候,使用:在、对、比、像、同、以,可以使句子更加通顺。
倒序并不是状语内部排序的唯一规则,接下来的就是并列不变序
倒序的主要例外——并列不变序
这个规则仍然是建立在倒序的前提下。也就是说,正常排序仍然是倒序,但如果某两个或多个层次之间的关系式并列的,那么这几个被并列的层次就不用倒序了。
这里所说的并列并不是单指“and”,这里是广义的概念,包括:并列、选择、转折、递进这四种关系。
例3.
After it was freed from politics adn from religion, science became an independent area for scientists and scholars.
在这个例子中,句首状语分层:
After it was freed(1 从句) from politics(2 介词短语) and from religion(3 介词短语)
根据普通规则,中文排序应该是321,但是2和3是并列的,所以根据倒序基础上的并列不变序规则,就应该是231。中文翻译就是:在从政治和从宗教中被解放出来以后。
再来看几个稍微复杂点的例子
例4.
After it was freed from politics that controlled people’s behavior and from the religion that controlled people’s mind, science became an independent area for scientists and scholars.
例4在例3的基础上增加了句首状语的层次
After it was freed(1 从句) from politics(2 介词短语) that controlled people’s behavior(3 从句) and from the religion(4 介词短语) that controlled people’s mind(5 从句)
从句子中可以看出2,3这个部分(from politics that controlled people’s behavior) 和4,5这个部分 (from the religion that controlled people’s mind)是并列的。
根据并列不变序规则(2,3)和(4,5)并列,各自内部倒序,转换为中文模式就是:3,2,5,4,1。
这个结果正好是汉语排序的结论:从控制人们行为的政治制度和控制人们思想的宗教中被解放出来以后。
被并列的部分绝大多数情况下都有如下的特征:
- 形式相同。比如介词短语一般和介词短语并列。
- 含义相同。要符合并列连词的含义(并列、转折、递进、选择)
- 语法属性相同。不如定语只能和定语并列。
比如:
I love and hate you.
在这个简单的例句中,love 和 hate 两个谓语并列。
比较少见的例外——动词 + 从句的结构模式,不变序
例5.
At the time when she decided that she had to go, an accident happened.
解析:句首状语“At the time(1) when she decided(2) that she had to go(3)”,由三个层次构成,根据之前的规则,在没有并列的时候应该是倒序,但是这三个层次倒序后明显是不通顺的。根据本条规则,2,3连接方式是动词 + 从句,这两个层次不变序。所以这串状语就变成了231。结果为:当她决定她必须要走的时候。
再看一个例子
例6.
If he knows what to do, he will not make any mistake.
这句话的句首状语“If he knows(1) what to do(2)”,两个层次就是动词加从句关系,根据本条规则,不变序结果就是——如果他知道应该做什么。
定语的汉化
首先要明确定语在英文中的位置。根据之前推导的公式,定语在英文中有两个位置
- 主语 + 定语
- 宾语 + 定语
由于主语和宾语除了位置不同,实质没有差别,都是名词属性的结构,所以可以进一步简化定语的位置:
作为主语或宾语的名词性结构 + 定语
定语排序的基本规则和状语的相同,即:
定语排序的基本规则——倒序
例1.
The president elected by people of the United States is giving a speech.
解析:首先句子的主干是:the president is giving a speech。
根据公式,“elected by people of the United States”是定语,由三个层次构成:elected(1 分词结构) by people(2 介词短语) of the United States(3 介词短语)
根据定语汉化基本规则——倒序和前面总结的前置,得到中文翻译:
由美国人民选举出来的总统正在演讲。
例2.
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly and systematic manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
解析:首先对句子成分进行分析——加粗部分为主干,括号内的为定语。
Social science is that branch (of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly and systematic manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.)
然后对定语内部进行层次划分:
of intellectual enquiry(1 介词短语) which seeks to study humans and their endeavors(2 从句) in the same reasoned, orderly and systematic manner(3 介词短语) that natural scientists use(4 从句) for the study(5 介词短语) of natural phenomena(6 介词短语).
ps:3里的逗号不是插入语,英文并列也常用逗号表示停顿。
根据定语前置,内部倒序规则,得到中文翻译:
社会科学是以在自然现象的研究中自然科学家们所采用的那种相同的有道理、有逻辑和有体系的方式,去研究人类和人类行为的一种智力探索的分支。
定语中倒序的主要例外也和状语相同
倒序前提下的并列不变序
例3.
Science is an autonomous method of intellectual inquiry that successfully disengaged itself from the social constrains of organized religion and from the political constrains of the centralized modern authority.
找出句中定语并划分层次:
of intellectual inquiry(1 介词短语) that successfully disengaged itself(2 从句) from the social constrains(3 介词短语) of organized religion(4 介词短语) and from the political constrains(5 介词短语) of the centralized modern authority(6 介词短语)
其中34和56是对称的成串并列结构,即该句定语模式为:宾语 + 1,2,(3,4),(5,6)
根据倒序和并列不变序原则得出:4-3-6-5-2-1-宾语,全句中文翻译为:“科学是从有组织的宗教的束缚中和从集中的现代政治体制束缚中成功把自己解放出来的一种智力研究的独立方法”。
例4.
This very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think caregully about every sentence and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
首先找出句子成分并划分定语层次。
This very difficulty may have had the compensating advantage (of forcing him to think caregully(1) about every sentence(2) and thus enabling him to detect errors(3) in reasoning(4) and in his own observations(5).)
加粗部分为主干,括号内为定语。根据层次的划分可以看出12和345并列,4和5也是并列。即定语内部中文排序方式为:2-1-4-5-3。所以根据倒序前提下的并列不变序规则,中文翻译为:“这种困难可能会有一种对每个问题都强迫他仔细思考,并在他的推理和观察中使他能够发现错误的补偿性优势”。
倒序的少见例外——动词 + 从句,不变序
又是一条和状语相同的规则
例5.
The Greeks refused the innovative idea which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.
先找这句话的基本结构,加粗是主干,括号内是定语:
The Greeks refused the innovative idea (which took root(1 从句) in Europe(2 介词短语) long before people realized(3 从句) how diverse language could be(4 从句).)
其中3和4的连接关系就是动词 + 从句模型,所以3,4不用倒序,结论就是3-4-2-1。中文翻译为:
“希腊人拒绝了在人们认识到语言可以多么丰富之前在欧洲就已经根深蒂固了的创新观念”
除了上述的排序规则,还有一类新的规则:分开排序,即把一个句子分成两个部分,各自按照规则排序。
分开排序第一种:“,” + 从句
“,” + 从句模式即传统语法中的“非限定性定语从句”,但是在逻辑英语语法中,不在是定语从句,因为逗号后面的从句起到的是补充说明的作用,类似插入语,所以只要分开排序就好。
例6.
I love my father, who is good to me.
根据本条规则,逗号前后各自按照之前的规则分开排序,即:我爱我的爸爸,他对我很好。
例7.
I took a lesson about the history of China bofore Qin dynasty, which gave me more understanding to this Country.
和之前相同,逗号前后各自按照规则排序,中间用代词连接,即:我学了关于秦朝以前中国历史的课程,这让我对这个国家的有了更多的了解。
分开排序第二种:介词 + 从句
这个规则和上一条处理方式相同,只是连接关系由逗号变为介词
I wrote a letter in which I did not use my real name.
这个句子的定语就是由介词 in + 从句构成,所以分开排序,即:我写了一封信,在信中我没有用真名。
例8.
The American economic system is a market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.
首先找出主干,划分层次:
The American economic system(主) is(谓) a market-oriented economy(宾) in which consumers largely determine(1 从句) what shall be produced(2 从句) by spending their money(3 分词短语) in the marketplace(4 介词短语) for those goods and services(5 介词短语) that they want most(6 从句).
定语为介词 + 从句模式,所以介词前后分开排序。定语内部,1和2为动词 + 从句,不变序。中文模式为:主-谓-宾-6-5-4-3-1-2。
中文翻译为:美国经济体制是一个市场主导的经济,在这个体制中,通过对他们最想要的商品和服务在市场中花钱购买,消费者们很大程度上决定了应该生产什么东西。
多层次定语的优化处理
这条规则是通过进一步优化,使得出的结论更加通顺。本条规则是针对多层次定语而言的。
先看一个之前说过的例子:
Social science is that branch (of intellectual enquiry(1 介词短语) which seeks to study humans and their endeavors(2 从句) in the same reasoned, orderly and systematic manner(3 介词短语) that natural scientists use(4 从句) for the study(5 介词短语) of natural phenomena(6 介词短语)).
这个句子定语由6个层次构成,这就是所谓的多层次定语。按照之前定语前置,内部倒序的规则结论是:
社会科学是以在自然现象的研究中自然科学家们所采用的那种相同的有道理、有逻辑和有体系的方式,去研究人类和人类行为的一种智力探索的分支。
会发现这个句子翻译成中文后定语很长,觉得不适应。如果觉得一串定语很长,倒序后不好理解,可以把定语分成两段,各自倒序,然后把分开的部分用代词连贯就行了。
例如此句子有6个定语,我们可以从2和3之间分开(一般都是前少后多比较顺口),变成(1-2)-(3-4-5-6),然后各自倒序:(2-1)-(6-5-4-3),即:“社会科学是研究人类和人类行为的一种智力探索的分支,它和自然现象的研究中自然科学家们所采用的那种方式一样有道理、有逻辑有体系。”
至此,我们在英文向中文转化时理想模式下的句子都已处理完毕,后续文章将研究非理想模式下的各种句型处理。